主題:公民參與階梯
查詢作者原文,第八層英文應為”citizen control”而非”citizen power”. 究原譯當然為"公民控制", 而非僅是答案B的”控制”而已. 本題答案很有疑問, 若真的要依學者S. R. Arnstein的標準答案就應該照原文翻譯為"公民控制"而非只翻成"控制",因為第一層的英文"manipulation"普遍譯為"操縱"或"操控",也有"控制"的意思, 只是在此指的是由政府操控或控制. 那麼答案B"控制"我要問出題者到是"誰"在"控制"? 因為答案若忠實地以原學者的意思翻成"人民控制"(其他答案"delegated power"翻"授權","consultation"翻"協商","partnership"翻"合夥"都無疑義),有思考能力的考生就算沒唸過這命題也不難解出正確答案. 會有如此可議的答案, 不知是出題者死讀書的結果, 亦或是他就是要打死一大群沒看過命題的考生, 以達到”考出程度”的效果.只是就算要達到後者目的, 出題時也要力求題目與答案皆無可議之處. 此題個人見解應該向考選部爭取送分. 在此想請問各位同學, 若以後考試有類似情形應如何自力救濟? 考後多久時間內可向考選部申訴以及如何申訴?